OMG Business Letter.

Icelandic poet Eiríkur Örn Norðdahl is doing some funny and interesting things. He has lots of poems and videos up on his site; Anne recommended the video of him reading his poem "IMF! IMF! OMG! OMG!", which was "a treat."

I thought it would be especially good for "us writers" to look at his poem called "I am a letterhead" (which I am not pasting here because of spacing issues, just click on the poem title). I think it works on a lot of levels.

First, when we realize what he is doing here--writing a "business letter" by writing sentences that describe their own function in first person--it becomes immediately pleasurable because it is like a puzzle that continually unfolds as we go. Because we are (probably) subconsciously aware of the tenets of a business letter to some degree, we sort of know what to expect next, but remain excited to see how he--Eiríkur himself--a specific nuanced being--will render what we already know. This is not dissimilar from how a "good" action film works, maybe. We all know the basic set up of the Hollywood action film, but a good one will keep giving us gifts of awesomeness along the way until the final gift (or twist) is bestowed. I am trying to think of a good way to talk about The Dark Knight as a good action film, but am struggling to articulate here. Hopefully you get the point.

When we arrive at the final twist or climax of Eiríkur's poem (arguably: "I am an offer of sexual favours."), it is subtle, brief, and unexpected. Its position in front some of the most predictable lines of the poem--"I am a description of place and time. I am a phone number. // I am a formal greeting. // I am a signature / I am a name"-- make it resonate as we get through those final syllables, which bring us back down from the climax.

One way fiction can succeed is to create good characters and then complicates their lives. Although it is not identified as a piece of fiction, "I am a letterhead" accomplishes this in a unique way: the character is actually our perception of our own intelligence, i.e. what we think we know about the business letter form, etc. Eiríkur brings our knowledge (the character) to a unique point of danger starting with the line, "I am the squandering of vague threats." At that point, we start to become less and less able to predict how the authorial voice--with which we had become familiar--will render the subconsciously familiar subject. It is possible to shock us, hurt us in some way, leave us questioning the the 'way we were raised' via what precedes this point in the poem. We all of a sudden realize that what we've learned cannot really prepare us for actual experience. Our subconscious, education, and language fail us.

Eiríkur's use of first person (as opposed to saying "This sentence is ___________") moves the poem beyond the realm of criticizing a genre or 'the business world' and into a much darker world of how 'misuse' of language breeds denial, inequality, and manipulation. I could probably go on about this, but I won't.

It's possible I'm being very dramatic here. Most times, though, I feel that when I try to be serious about poetry, describe how it functions within itself, affects a single reader, or acts in the world, I feel silly. I guess I just need to attach myself to the idea that this was 'interesting' for me to write, even though it probably isn't interesting for you to read.

6 comments:

incisive interpretation Robert.

The idea about our own intelligence becoming a character here, subjected to a failing of prescience by plot twists is a challenging notion, somewhat difficult to grasp- but interesting.

I also like your point about the poet's use of first person having an ominous quality, carrying the poem beyond critique of business and into a broader territory to illustrate how "'misuse' of language breeds denial, inequality, and manipulation."

When I read the poem, the character seemed quite strongly to me to be the letter itself, whose amorphous author is a representative of some general/fucked up 'business methodology' -very straightforward. The formalities, pleas, narratives, threats and panderings in the poem seemed to me to be a cutting satire of business and little else.

Your point about Eiríkur's allusions to a larger issue of treacherous language is spot on, and I feel that in some ways he broaches this topic but because of the context and format of the poem, I don't feel he escapes or perhaps even intends to escape the confines of G8 protester style.

The subject matter is so loaded, (especially coming out of this crazy decade,) that whatever insights he is trying to create about use of language/lies in a broader sense fail to escape the gravitational tug of his satire.

Especially with the use of the climactic line "I am an offer of sexual favours," he commits to a mode of slander and hyperbole in service of bashing businessmen- which is truly funny- one imagines men in suits fingering each other in boardrooms, (Republicans in restrooms?)

I think its a very smart poem, very creative, and I feel that Norðdahl has built it, perhaps purposefully, with limitations.

December 9, 2008 at 7:08 AM  

Good points, Aaron. I rarely am aware of such "limitations" b/c I think I just assume that they are always present.

How do we become more aware of the constraints that we impose on ourselves subconsciously?

December 9, 2008 at 11:57 AM  

yeah, good question.

December 10, 2008 at 12:30 AM  

Hey guys - I like your thinking.

Just thought I'd poke in with one thing - the poem is of course not written in english, it's written in Icelandic and translated by myself into english. Strangely enough, business is not mentioned in the Icelandic one - a fail on my part in the translation, perhaps and probably - the line "broaches business" is "rekur erindi" in Icelandic, which isn't necessarily business in the capitalist sense, it could just be personal business (for example: "Would you like to see a movie with me") - maybe "drives an errand" would be better, I'm not sure.

What I mean to say - the opening is perhaps a bit more vague in the original.

December 10, 2008 at 3:04 AM  

Erikur, hi. Thanks for 'chiming in'. Of course, what you are saying gives us another issue to deal with -- that of successfully 'translating'. Since I only speak two languages (and I'm not entirely fluent in Spanish by any means), I often think about translation as a sort of reinterpretation from one writer to the next. A lot of my own poetry stems from 'stealing' lines, cutting things, 'google sculpting' (sorry Kasey), etc.

Erikur: "What is done is done." You have made a cool poem and made people think. That's good enough.

December 10, 2008 at 9:24 AM  

Erikur, this is funny. For those who know both languages there are sibling poems, closely related but not altogether alike.

I do think it works well in English with the use of the word 'business' even though there is this idea that the satirical power unleashed might cloud other interpretations. I don't know. My reading of the poem has a lot to do with the times. As an American and having witnessed some of this building frenzy firsthand that has created a slide in world markets, the poem touches on some sensitivities. Its format and its voice, a somewhat shameful and passive aggressive first person sentence that 'broaches business', resonates with the sense of fascination I feel for the grotesque and powerful -world of business-

Anyway, I've enjoyed this introduction to your work and look forward to checking out some more of it in time.

cheers

December 10, 2008 at 6:51 PM  

Newer Post Older Post Home